Главная » 2014 » Июнь » 4 » Профессор философии иоганн робек бремен. Тренинги
02:11

Профессор философии иоганн робек бремен. Тренинги





ПРИМЕЧАНИЯ

Замысел "Кандида" возник у Вольтера из внутренней потребности пересмотреть свои взгляды на философию Лейбница, идеи которого, в частности его "теологический оптимизм", писатель разделял в молодости. Но идейное содержание повести значительно шире полемики с тем или иным философом. Написан был "Кандид" в Шветцингене (Вюртемберг) летом и осенью 1758 года; в конце января или начале февраля следующего года повесть вышла из печати.

Минден — город в Вестфалии; в городской крепости в XVIII в. помещалась тюрьма для государственных преступников.

поэтому его и звали Кандидом. — Имя героя повести в переводе с французского означает "чистосердечный", "искренний".

Панглос — то есть "всеязыкий" (от греч. pan — "все" и glossa — "язык").

Метафизико-теолого-космологонигология — Издевка над теориями ученика Лейбница немецкого философа Христиана Вольфа (1679—1754).

не бывает следствия без причины — Намек на детерминизм Лейбница, писавшего в одной из своих работ: "Все во вселенной находится в такой связи, что настоящее всегда скрывает в своих недрах будущее, и всякое данное состояние объяснимо естественным образом только из непосредственно предшествовавшего ему".

носы созданы для очков — Детерминизм уже был высмеян Вольтером в его работе «Основы философии Ньютона» (1738), где писатель ссылается на сходные умозаключения голландского физика Николая Гартсёкера (1656—1725).

Вальдбергхоф-Трарбкдикдорф. — Название этого города составлено Вольтером из отдельных немецких слов ("Вальд" — лес, "Берг" — гора, "Хоф" — двор, "Дорф" — деревня) и бессмысленного набора звуков.

двое в голубых мундирах. — То есть в форме прусских вербовщиков; под "болгарами" Вольтер подразумевает пруссаков.

и рост у него подходящий. — Прусский король Фридрих-Вильгельм I (1688—1740) питал пристрастие к солдатам высокого роста. По его приказу высоких мужчин хватали просто на дорогах и даже похищали из соседних княжеств.

Диоскорид (I в.) — древнегреческий врач, автор многочисленных медицинских сочинений.

королю аваров. — Аварами называлось скифское племя, обитавшее на Балканском полуострове и причерноморских степях. Под именем аваров Вольтер подразумевает французов, а под болгаро-аварской войной — Семилетнюю войну (1756—1763 гг.), в которой участвовали несколько европейских государств, в том числе Пруссия и Франция. В годы этой войны и был написан "Кандид".

проповедник — протестантский священник.

Анабаптист — представитель плебейского крыла протестантизма. Анабаптисты отрицали предопределение и проповедовали свободу совести и всеобщее равенство.

если бы Колумб не привез с одного из островов Америки болезни — О происхождении сифилиса много спорили в Европе в XVIII и Вольтер живо интересовался этим вопросом и обращался к нему в ряде своих сочинений («Опыт о нравах», «Философский словарь» и др.); в основном он опирался на книгу Жана Астрюка «Трактат о венерических болезнях» (1734), один экземпляр которой сохранился, в личной библиотеке Вольтера.

земля дрожит под их ногами. — Землетрясение в Лиссабоне 1 ноября 1755 г. разрушило город почти до основания и сопровождалось многочисленными жертвами.

Батавия — так назывались голландские владения в Индонезии.

топтал распятие — В XVIII в. Япония поддерживала торговые отношения лишь с одной европейской страной — Голландией. Японцы, вернувшиеся на родину после посещения голландских портов в Индонезии, обязаны были публично топтать распятие в знак того, что не были обращены в христианство. Вольтер переносит этот обряд на голландского матроса, побывавшего в Японии.

но без падения человека и проклятия — Вольтер продолжает спор с теологическим оптимизмом Лейбница; те же мысли и ту же аргументацию мы встречаем в «Поэме о гибели Лиссабона».

Аутодафе. — Это сожжение "еретиков" действительно имело место в Лиссабоне 20 июня 1756 г.

Университет в Коимбре. — Коимбра — город в Португалии; в XII—XV вв. — резиденция португальских королей. В 1307 г. сюда был переведен из Лиссабона университет, ставший в XVIII в. цитаделью католицизма.

срезали сало с цыпленка — процедура, вследствие которой на них пало подозрение в иудаизме.

Санбенито (или самарра) — накидка из желтого сукна, надевавшаяся на осужденных инквизиционным трибуналом. Перевернутое изображение пламени на санбенито означало, что кающийся подвергнут епитимии; если языки пламени поднимались вверх, это значило, что еретик осужден на сожжение.

В тот же день земля затряслась снова. — В действительности новое землетрясение произошло в Лиссабоне 21 декабря 1755 г.

Аточская Божья Матерь — особенно почитаемое испанцами изображение Богоматери; находится в одной из мадридских церквей.

Антоний Падуанский (уроженец Лиссабона) и Иаков Компостельский — наиболее почитаемые в Испании и Португалии святые.

со времен вавилонского пленения. — Речь идет о захвате и разрушении в 586 г. до Р.Х. вавилонским царем Навуходоносором II Иерусалима, после чего в "вавилонский плен" было отправлено большое число иудеев.

Святая Германдада — специальная полиция для охраны путешественников от воров и разбойников; возникла в Испании в конце XV в.; во времена Вольтера ошибочно связывалась с инквизицией.

Кордельер — монах нищенствующего ордена францисканцев, основанного в 1209 г. Во Франции францисканцы называются кордельерами (corde — веревка, которой монахи этого ордена подпоясывают свою рясу).

Мараведис — старинная мелкая испанская монета.

Бенедиктинец — монах одного из первых монашеских орденов в Европе (основан Бенедиктом Нурсийским в VI в.).

чтобы проучить преподобных отцов иезуитов в Парагвае — Речь идет о военной экспедиции, предпринятой в 1756 г. Португалией и Испанией для укрепления своей власти в Парагвае.

Я дочь папы Урбана Десятого и княгини Палестрины. — В издании Собрания сочинений Вольтера, осуществленном Бешо (1829), к этой фразе была сделана сноска, возможно, принадлежавшая самому Вольтеру: "Обратите внимание на утонченную скромность автора: до сих пор папы Урбана Десятого не существовало; автор не решает приписать незаконнорожденного ребенка какому-либо известному папе; какая осмотрительность! какая деликатность чувств!"

Масса-Карара — небольшое герцогство в Тоскане.

Сале — го%D -:;7 AB0; ?0?>9</h1> 2B>@: ;048A;02 

Просмотров: 579 | Добавил: bcdoest | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0